Traducciones Gastronómicas

SYNONYME

Cuentan que el día que Anthony Bourdain se presentó en Caracas lo hizo ante un público eufórico que quería conocer tanto del personaje como fuera posible. La encargada de la traducción se enredaba tanto que uno de los organizadores tuvo que tomar el micrófono y hacer de interprete simultaneo improvisado.

Una vez, hablando con la productora de un importante encuentro gastronómico internacional en Venezuela, le sugerí que invitara a una francesa experta en macarones para que hiciera una demostración en el evento. Su respuesta fue rotunda: “No podemos traerla, el idioma es un inconveniente determinante”.

Antes, en Spain’s 10 Cocina de Vanguardia, en Nueva York, jóvenes latinos estudiantes de cocina fueron traductores simultáneos voluntarios de las demostraciones que hicieron los diez chefs españoles al público. Pasaron trabajo. Tanto trabajo, que vi a una de ellas estallar en llanto ante el vocabulario ‘molecular’ y lo difícil de encontrar las palabras en inglés para definir las técnicas y las características de los equipos utilizados.

Cuando supe que la gente de Synonyme trabaja con traductores e interpretes en España rápidamente les pregunté si han trabajado en el área gastronómica. Me aseguraron que tienen amplia experiencia. “Al día de hoy hemos traducido 495 mil palabras de Osborne sobre jamón ibérico. En español, inglés, francés, alemán, chino, ruso, portugués y japonés. Hicimos traducción de 1.148.556 palabras para la revista Spain Gourmetour al español, inglés y francés” me contó Eileen Silva Betancourt, directora de Marketing en Synonyme.

Synonyme es una empresa con múltiples soluciones y servicio integral. Ofrecen soluciones comunicacionales multilingue y multimedia. Entre sus clientes -durante veinte años de servicios- en el sector agroalimentario se cuentan el Instituto Español de Comercio Exterior, el Grupo Mahou San Miguel, Herederos del Marqués de Riscal, Grupo Gourmets, Groupe Lactalis, Mc Donald’s, Calvo, Osborne, Lavinia, Joselito, Anecoop, Igloo, Spain Gourmetour y Solan de Cabras.

Los que más contratan servicios de traducción e interpretes simultáneos son gerentes de mercadeo, relaciones humanas, finanzas, legal y formación. Lo que más requieren son traducciones de documentos legales, páginas web, descripción y lanzamientos de productos, manuales y comunicados de prensa. También ofrece interpretación simultánea para conferencias y teleconferencias, reuniones de trabajo, sesiones de focus group o estudios de mercado, presentaciones de resultados de grupo y talleres de formación.

En el área gastronómica, aseguran que los que más solicitan servicios son marcas de renombre de embutidos, revistas y organizadores de eventos.

Synonyme es una empresa española conocida por sus servicios de traducción, interpretación simultánea y consecutiva para eventos -con interpretes y equipo audiovisual- y sistema de teleconferencias con Genius Confcall, redacción de contenidos y otras soluciones con alta tecnología.

Además de la tecnología, incluso para interpretación simultánea en remoto para teleconferencias, aseguran que cuentan con un equipo de profesionales lingüísticos, expertos del sector y jefes de proyecto experimentados y cualificados.

“Contamos con interpretes y traductores in house y una gran red a nivel mundial de traductores e intérpretes freelance, de varias nacionalidades, desde español hasta turco, y en más de 80 idiomas”.

SYNONYME

¿Cómo se hace un traductor o un intérprete? ¿Dónde estudia? ¿Se especializa estudiando las diversas disciplinas como medicina, leyes, gastronomía o se aprende sobre la marcha?

Un interprete idealmente debe formarse en escuelas de traducción o interpretación simultanea, las mejores están en Ginebra y en Francia. Todo depende también de la combinación de idiomas, puede especializarse efectivamente en uno o más de un campo: Finanzas, medicina, leyes, etc.

También es importante la experiencia. Nosotros buscamos siempre trabajar con un equipo que combine la parte académica: Estudios en traducción y/o interpretación según el requerimiento y experiencia en el sector a traducir o interpretar.

Luce complicado el vocabulario de la cocina: las técnicas, los utensilios, los ingredientes, incluso estos en español tienen diversos nombres según cada país…

SYNONYME

¿Cómo hacen para garantizar un trabajo confiable y de alta calidad?

Renovarse o morir. La tecnología nos ayuda a reducir los plazos de entrega y los costes de nuestros clientes en cada proyecto.
Synonyme emplea tecnología de vanguardia en sus procesos de traducción y control de calidad. Una memoria nos permite ir almacenando las traducciones realizadas para cada cliente lo cual es sinónimo de consistencia en términos y coherencia.

En caso que un documento enviado por un determinado cliente resulte similar a otro traducido con anterioridad, nuestro software nos permite analizar dicho documento y, en caso de repeticiones, aplicar el correspondiente descuento por palabras repetidas. Antes de usar el contenido de cada memoria, éste es revisado para asegurarnos que resulta adecuado para el contexto que se pretende.

Las herramientas de traducción asistida también nos permiten crear glosarios y reducir nuestros plazos de entrega.

spain

¿Y en gastronomía tienen anécdotas con términos difíciles de traducir?

Sobre las traducciones para Osborne, recuerda una de las ejecutivas de Synonyme, es la dificultad que supuso traducir a varios idiomas -siete u ocho en total- su eslógan de “Las mejores vetas del mundo” (siendo la “veta” la parte blanca del jamón, la grasa).

Recuerdo que resultó muy problemático porque para los no españoles esa “grasa” no es sinónimo de algo sabroso y exquisito, es más bien todo lo contrario. En inglés al final optamos por “The best marbling in the world”. Tuvimos que darle muchas vueltas al asunto en los diferentes idiomas.

Fidelidad al significado autóctono

No quiero imaginar lo difícil que sería traducir con el exacto significado palabras de nuestro patrimonio gastronómico, como mondongo, pastel de polvorosa, cachapa, pabellón o negro en camisa. Definitivamente, para eso hay profesionales capacitados que siempre encuentran una palabra precisa para comunicarse alrededor del planeta y con todos sus habitantes.

Sabores

Visita la página de Synonyme Synonyme.net

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *